ユー・ドント・ハフ・トゥ・セイ・ユー・ラブ・ミー ー イタリアからイギリス、そして世界へ
リアルタイム、といっても、かなり古いので、小学生とかそのあたりですが、なんとはなく聞き覚えがある洋楽というのが多数ありまして。そんな中で、とりわけ印象深い、いつの間にかメロディを覚えてしまった曲の中に、「この胸のときめきを」があります。 もともと、誰のヴァージョンを聴いたのか覚えていません。ラジオから流れるダスティ・スプリングフィールドだったのかも、エルビスだったのかもしれず、もしくは、日本のだれかが歌謡番組で歌ったものだったのかもしれません。 いずれにせよ、一度聴いたら聴き手に強い印象を残す曲だと思います。 さて、この「この胸のときめきを」は、有名なポップスのスタンダードとしてのタイトルは英語版で「ユー・ドント・ハフ・トゥ・セイ・ユー・ラブ・ミー」。 実はこの曲、イギリスの歌手、ダスティ・スプリングフィールドが有名にしましたが、オリジナルはイタリアのソングライター、ピノ・ドナッジョとヴィト・パラヴィチーニの「lo che non vivo(senza te)」。 サンレモ音楽祭で紹介され、決勝に到達し、1965年3月にイタリアで1位になりました。 イタリアでは、ポップスの新曲はまず、音楽祭で公表され、コンテストで勝ち残ったのがレコードになるというパターンがあるよう です。改めて聴いてみても、この曲、とてもイタリア的ですよね。オペラ的で高らかに歌い上げるのがぴったりな感じです。 lo che non vivo(senza te): さて、これが世界ヒットになったのは、イギリスの歌姫、ダスティ・スプリングフィールドがカヴァーヴァージョンを発売したときです。 ダスティ・スプリングフィールドは、1965年のサンレモ音楽祭に参加していたので、ドナッジョが「この胸のときめき」を歌うのを聴衆として聴いていたんですね。 で、歌詞の意味はわからなかったけれど、大変に感動した。で、レコードも買ったのだけど、1年後にその英語版を自分で作り出したということのようです。 1966年3月9日、スプリングフィールドはドナジオ版のインストルメンタルトラックを持っていて、友人であるヴィッキー・ウィッカム、サイモン・ネイピア・ベルと一緒に英語の歌詞を書いた。ウィッカムもネイピアベルも、ソングライターではなく、業界人ではあるもののマネージャー職で、音楽作りはまったくの素人。元のイタリア語の歌詞を理解